Publication Date:
2024-04-06
Description:
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.
Keywords:
Literaturübersetzung
;
Belgien
;
Deutschland
;
Mehrsprachigkeit
;
Kulturtransfer
;
Französisch
;
Niederländisch
;
Sprache
;
Rezeption
;
Translationsdynamik
;
Literatur
;
Kultur
;
Interkulturalität
;
Allgemeine Literaturwissenschaft
;
Kulturgeschichte
;
Kulturwissenschaft
;
Literary Translation
;
Belgium
;
Germany
;
Multilinguism
;
French
;
Dutch
;
Language
;
Perception
;
Translation Dynamics
;
Literature
;
Culture
;
Interculturalism
;
Literary Studies
;
Cultural History
;
Cultural Studies
;
thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBC Cultural and media studies::JBCC Cultural studies
;
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
Language:
German
Format:
image/jpeg
Format:
image/jpeg