ALBERT

All Library Books, journals and Electronic Records Telegrafenberg

Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
Filter
  • thema EDItEUR::P Mathematics and Science  (29)
  • Presses universitaires François-Rabelais  (15)
  • Artois Presses Université  (14)
  • Französisch  (29)
Sammlung
Sprache
  • Französisch  (29)
Erscheinungszeitraum
  • 1
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).
    Schlagwort(e): P ; D1-2009 ; traduction ; histoire ; activité éditoriale ; paysage traductologique ; traductologie ; langue française ; romantisme ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Schlagwort(e): P ; anthroponymie ; Europe ; France ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 3
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; littérature comparée ; texte auto-traduit ; traductologie ; critique ; auto-traduction ; œuvre littéraire ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 4
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l'objet d'une vive rivalité mais aussi un terrain d'échanges fructueux entre la France et l'Allemagne. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s'est souvent trouvé médiatisé par l'Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et de fascination, largement surdéterminée par les querelles esthétiques et les conflits politiques qui ont jalonné l'histoire des deux pays. Cet ouvrage collectif se propose de revenir sur ce dialogue franco-allemand et d'en éclairer les enjeux, depuis les premiers échanges qui remontent à l'orée du XIXe siècle - à l'occasion des ruptures décisives que furent la traduction d'Eschyle par Humboldt, celle de Sophocle par Hölderlin, ou encore la création d'Antigone à Postdam en 1841, première mise en scène d'une tragédie grecque - jusqu'aux débats contemporains, concernant notamment la redéfinition du rôle des universitaires dans le processus de réception. Réunissant treize contributions de spécialistes venus d'horizons divers (hellénistes, germanistes, comparatistes, historiens du théâtre, traducteurs et musicologues), il propose une approche décloisonnée et interdisciplinaire du théâtre antique et de sa traduction. Cet ouvrage s'adresse aux chercheurs (historiens du théâtre, de la traduction, philologues, comparatistes) et aux étudiants, mais il peut également intéresser tout public curieux du théâtre antique et de l'histoire de sa réception.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; approche comparatiste ; tragédie grecque ; relations franco-allemandes ; musicologie ; théâtre ; linguistique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 5
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, le livre montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. Soucieux d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, l’ouvrage propose une nouvelle politique du droit de traduire qui n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la globalisation. L’étude démontre comment le « droit de traduction », conçu désormais non plus dans le champ juridique traditionnel, mais plutôt dans celui d’une résistance politique, devient alors un « droit à la traduction ». Dire le droit de traduire et sa liberté, c’est remettre l’éthique du rapport à l’altérité au coeur de nos préoccupations. Traduire librement, pour les plus défavorisés, c’est la possibilité de se nourrir de la connaissance et de la culture des autres tout en préservant leur identité, leur indépendance et leur ouverture sur le monde.
    Schlagwort(e): P ; droit d’auteur ; traduction ; philosophie ; histoire ; langage ; traductologie ; culture ; interprétation ; aspect économique ; droit de traduction ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 6
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: C’est sur le versant de l’imaginaire et de la représentation des nouvelles technologies d’information et de communication dans la société contemporaine que se situe cet ouvrage qui réunit spécialistes en Sciences de l’information et de la communication, philosophes, professionnels en charge de structures innovantes qui font référence en matière de création numérique, porteuse par excellence de cet imaginaire nourri des NTIC, que nous continuons à désigner comme telles, pour souligner, que l’immense saisissement, dans lequel leurs possibilités sans cesse renouvelées nous plongent, perdure. Précisément, nos représentations ne sont elles pas en retard par rapport aux bouleversements opérés par les NTIC dans nos vies ? Espaces privés, professionnels, publics, sont affectés et ici observés. L’avènement des NTIC s’est accompagné de la richesse d’une transversalité accrue dans tous les domaines, transversalité dont cet ouvrage témoigne tout en l’interrogeant. On retrouve dans l’analyse des différents auteurs le constat essentiel que ce sont les usages des NTIC dont il faut envisager les responsabilités dans nos modes de vie et non la fatalité de leur incidence. Elles accompagnent nos représentations, les amplifient. « Miroir, amplificateur, accélérateur », autant de termes qui désignent les effets des nouvelles technologies mais nous renvoient à nos responsabilités de citoyen, d’homme avant celles d’internaute. Le rêve numérique renvoie à la société que nous voulons vraiment imaginer, construire. On perçoit l’actualité et la nécessité de cette réflexion approfondie sur l’imaginaire et la représentation des NTIC dans une société où l’innovation technologique est avancée en permanence comme une réponse aux problèmes de société sur lesquels bute l’action politique.
    Schlagwort(e): P ; NTIC ; imaginaire ; représentation ; contemporanéiste ; nouvelle technologie ; communication ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 7
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
    Schlagwort(e): P ; écrivain ; double en traduction ; traductologie ; intertextualité ; auto-traduction ; traducteur ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 8
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: En 1986-87, un groupe de médiévistes français s'est attaché à étudier, dans les cartulaires, quand et comment s'est élaboré le système anthroponymique moderne, prénom et patronyme, au cours des xie et xiie siècles. Après cette première phase centrée sur les points communs et les nuances régionales de cette évolution, l'enquête s'est élargie, en 1989 et 1990, aux autres pays européens qui feront l'objet de publications ultérieures et aux « résistances », dans l'espace français, à cette double dénomination. Une région résistante : la Bretagne, un mode de désignation spécifique, pour les clercs par leur fonction, pour les femmes par une relation familiale : ce sont les modalités de ces évolutions différentes qui font l'objet du volume II des Rencontres d'Azay-le-Ferron, publié aujourd'hui en deux tomes, par le même groupe de chercheurs. Le même principe, de comparaison régionale fondée sur un questionnement identique des sources, y est appliqué. Les « prénoms » des clercs sont-ils différents de ceux des laïcs ? Les femmes sont-elles identifiées par la famille où elles sont nées ou par celle à laquelle elles se sont alliées par mariage ? L'analyse de ces usages spécifiques permet de comprendre comment fonctionne, entre la norme et le concret, la désignation écrite des individus entre le xie et le xive siècle.
    Schlagwort(e): P ; Bretagne ; anthroponymie ; clergé ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 9
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: L’argumentation est au cœur des préoccupations de ceux qui ont pour vocation de « manipuler » la langue, que ce soit pour transmettre des informations et des savoirs, pour agir sur autrui et communiquer ou pour étudier la langue dans ses dimensions interlocutive, dialogique et pragmatique. À la croisée de différentes disciplines scientifiques ayant la langue comme composante transversale – l’analyse de discours, la linguistique textuelle, la didactique des langues, la communication, la pragmatique – l’argumentation est également soumise à une évolution exponentielle des outils et techniques de diffusion et de traitement des données qui rapprochent les locuteurs dans le temps et l’espace. Ce contexte de mondialisation et d’évolution technologique influe considérablement sur la forme, le contenu, la structure, l’impact et l’enjeu des discours argumentatifs. Cet ouvrage collectif réunit les contributions de chercheurs en linguistique, analyse de discours et didactique du français sur objectif spécifique et universitaire autour de la notion de manipulation, au sens premier et au sens dérivé du terme, que l’argumentation peut produire sur le langage. Il propose un double regard franco-espagnol en croisant les articles de collègues français et espagnols afin d’enrichir l’analyse de cette notion très actuelle.
    Schlagwort(e): P ; discurso argumentativo ; argumentación ; manejo ; lingüística ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 10
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre Etats sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que sur la formation des traducteurs.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; institution ; histoire ; culture ; communication ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 11
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: La négation est-elle « le propre de l’homme » ? Présente dans toutes les langues humaines, elle ne l’est dans aucune forme de communication animale. Le neuvième colloque franco-roumain de linguistique et didactique s’est attaqué à la problématique de la négation, pour l’examiner sous différents angles : non seulement du point de vue linguistique, mais également en didactique du français et dans certains emplois régionaux. Ces approches, qu’elles soient contrastives ou non, révèlent dans quelle mesure les marqueurs de la négation sont diversifiés et provoquent des effets interprétatifs divers.
    Schlagwort(e): P ; actes de congrès ; négation ; langue roumaine ; linguistique ; langue française ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 12
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Ce recueil offre au lecteur averti - chercheur, étudiant, « honnête homme » intéressé par les sciences du langage - les travaux de recherche de neuf universitaires sur la construction du sens. Présentés et discutés au cours de conférences et de table-rondes depuis 2010 à l’université d’Artois, ces travaux sont multidisciplinaires - linguistique, analyses de discours politiques, traductologie, didactique. Ils abordent les « effets de sens » sous un angle théorique, à partir des développements de Gustave Guillaume. D’autre part, les analyses du discours politique et de leur argumentation ne peuvent pas, à leur tour, être dissociées des analyses effectuées concernant le sens, la négociation du sens et les effets de sens. L’argumentation est au cœur des préoccupations de ceux qui ont pour vocation de « manipuler » la langue, que ce soit pour transmettre des informations et des savoirs, pour agir sur autrui et communiquer ou pour étudier la langue dans ses dimensions interlocutive, dialogique et pragmatique. La construction du sens sera abordée, par exemple, lors des débats opposant les candidats à l’élection présidentielle. Procédant de cultures et de langues diverses, ces travaux examinent aussi la portée argumentative et le pouvoir de manipulation de la construction du sens, comme les perceptions induites et l’impact émotionnel qu’elle procure aux récepteurs (auditeurs, lecteurs, etc.). Le cheminement du traducteur est scruté avec attention, lui aussi, à partir de l’exemple d’œuvres célèbres pour en comprendre les ressorts sémantiques et les intentions, manifestes ou implicites. Finalement, la défense de la langue catalane elle-même à travers sa promotion et son enseignement fournit la matière d’une analyse précise des usages qui se sont déployés, d’une façon très « politique ». Offrant l’illustration d’une recherche vivante, ce recueil amènera le lecteur à des discussions très actuelles, favorisant l’ouverture du regard à de nouveaux questionnements.
    Schlagwort(e): P ; sens ; actes de congrès ; discours ; traductologie ; linguistique ; construction du sens ; discours politique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 13
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: En 1986-87, un groupe de médiévistes français s'est attaché à étudier, dans les cartulaires, quand et comment s'est élaboré le système anthroponymique moderne, prénom et patronyme, au cours des xie et xiie siècles. Après cette première phase centrée sur les points communs et les nuances régionales de cette évolution, l'enquête s'est élargie, en 1989 et 1990, aux autres pays européens qui feront l'objet de publications ultérieures et aux « résistances », dans l'espace français, à cette double dénomination. Une région résistante : la Bretagne, un mode de désignation spécifique, pour les clercs par leur fonction, pour les femmes par une relation familiale : ce sont les modalités de ces évolutions différentes qui font l'objet du volume II des Rencontres d'Azay-le-Ferron, publié aujourd'hui en deux tomes, par le même groupe de chercheurs. Le même principe, de comparaison régionale fondée sur un questionnement identique des sources, y est appliqué. Les « prénoms » des clercs sont-ils différents de ceux des laïcs ? Les femmes sont-elles identifiées par la famille où elles sont nées ou par celle à laquelle elles se sont alliées par mariage ? L'analyse de ces usages spécifiques permet de comprendre comment fonctionne, entre la norme et le concret, la désignation écrite des individus entre le xie et le xive siècle.
    Schlagwort(e): P ; anthroponymie ; statistique ; femme ; nom unique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 14
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Schlagwort(e): P ; généaologie ; anthroponymie ; prosopographie ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 15
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Très débattus au sein de la communauté linguistique, les thèmes du temps, de l’aspect et des classes de mots sont abordés ici sous un angle résolument novateur, étant donné qu’ils sont traités d’un point de vue à la fois théorique et didactique et qu’ils sont étudiés en relation les uns avec les autres. En effet, on ne s’attend pas a priori à ce que les prépositions (sauf les temporelles), les noms (excepté les noms d’action), les adverbes (exception faite des aspectuels et temporels), les adjectifs, soient porteurs d’indications aspectuelles/ temporelles. Les auteurs se proposent d’explorer et d’expliciter le réseau serré d’informations relatives au temps et à l’aspect dont sont chargées plusieurs (sous)-classes de mots, ainsi que les problèmes théoriques et didactiques qui en découlent, aussi bien en français qu’en roumain.
    Schlagwort(e): P ; actes de congrès ; classe de mots ; aspect ; langue roumaine ; linguistique ; langue française ; temps ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 16
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est un acteur central, mais peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité culturelle. Tout en examinant deux volets passionnants de la réception européenne de l’œuvre de Shakespeare et en apportant, donc, des éléments à l’histoire mondiale d’une œuvre dépassant depuis longtemps les frontières d’un seul pays ou d’une seule langue, le livre de Matthias Zach présente une comparaison systématique de deux poètes-traducteurs particulièrement importants. La comparaison fait ressortir le style traductif de chaque poète, examine les conceptions respectives de la traduction et démontre l’imbrication de la traduction et de l'œuvre poétique. Les analyses concernent aussi bien les poèmes que l’œuvre dramatique de Shakespeare. Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy et Paul Celan permettent non seulement de mieux comprendre les poétiques de deux grands écrivains des XXe et XXIe siècles, mais également d’élaborer des instruments adaptés à l’analyse de la figure du poète-traducteur dans son rôle de médiateur culturel.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; poésie ; littérature ; poète ; traducteur ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 17
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Schlagwort(e): P ; serf ; anthroponymie ; exclusion sociale ; Moyen-Âge ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 18
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; traductologie ; littérature ; multilinguisme ; culture plurilingue ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 19
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Une réflexion sur l'histoire, l'efficacité et la pertinence des outils statistiques utilisés en anthroponymie. Elle s'appuie sur des corpus onomastiques divers dans leur chronologie (7 siècles sont concernés du haut au bas Moyen Age), dans l'espace géographique couvert (France, Italie et péninsule Ibérique) et dans leur typologie (actes de la pratique, récits narratifs, documents fiscaux, etc.).
    Schlagwort(e): P ; anthroponymie ; statistique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 20
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
    Schlagwort(e): P ; double en traduction ; traductologie ; auteur ; traducteur ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 21
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Schlagwort(e): P ; imaginaire ; anthroponymie ; norme ; nom ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 22
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Alors qu'il est possible aujourd'hui de deviner, voire de déterminer, à partir du prénom d'un individu et de sa date de naissance le milieu social dans lequel il est né, les études que nous avons menées précédemment à travers la documentation des xie-xive siècles nous ont montré qu'un tel décryptage est difficile ; certes, il est, à cette période, des noms attachés à quelques grandes familles, noms rares et spécifiques, qui ont une quasi vocation d'appartenance lignagère ou de revendication sur un patrimoine, mais pas directement de distinction sociale. Mais il est frappant de constater que ce patrimoine onomastique est loin d'être jalousement conservé et que, au cours du xiiie siècle, nombre de familles de vieille souche abandonnent, en tout cas pour leurs aînés, les « noms » qui leur sont les plus spécifiques au profit de l'un de ces innombrables Jean ou Pierre.
    Schlagwort(e): P ; serf ; anthroponymie ; exclusion sociale ; Moyen-Âge ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 23
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Schlagwort(e): P ; langue anglaise ; vieil anglais ; grammaire ; linguistique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 24
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; biographie ; littérature ; portrait ; traducteur ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 25
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Cet ouvrage réunit les contributions de chercheurs, enseignants, didacticiens et praticiens de la langue, qui se proposent de dresser l’état des lieux et les perspectives de l’intégration linguistique et culturelle des migrants dans le monde professionnel et la société dans son ensemble. Loin de constituer un bilan ou un inventaire d’initiatives forcément en cours de constitution étant donné le caractère fluctuant de cette problématique, cet ouvrage collectif tente d’expliquer les approches actuelles en matière d’ingénierie pédagogique, d’analyse et de pratique linguistique, d’évolution des processus d’insertion linguistique afin d’inciter à la construction de dispositifs de formation cohérents et efficaces, fondés sur la synergie des différents acteurs et la mutualisation des ressources.
    Schlagwort(e): P ; immigré ; enseignement ; langue française ; linguistique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 26
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; approche comparatiste ; 1886 ; philologie ; Français (langue) ; édition ; Histoire culturelle ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 27
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Artois Presses Université
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: A l’occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d’hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu’il occupe dans ce domaine se mesure d’ailleurs à l’aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états : ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l’émoi suscité par cette fin officielle d’activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; traductologie ; littérature ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 28
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l’étranger ? Quel est le lien avec la traduction ? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d’une ère culturelle à l’autre ? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction ? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires ? La réflexion s’inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, la période du xviiie au xxe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l’entre-deuxguerres (pour les exilés allemands) et la période de l’Occupation, étant cruciaux.
    Schlagwort(e): P ; traduction ; Révolution française ; poésie ; entre-deux-guerres ; diachronie ; migration ; littérature ; émigration ; linguistique ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 29
    facet.materialart.
    Unbekannt
    Presses universitaires François-Rabelais
    Publikationsdatum: 2024-04-04
    Beschreibung: Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.
    Schlagwort(e): P ; Seconde Guerre mondiale ; traduction ; relations franco-allemandes ; identité ; littérature ; exil ; thema EDItEUR::P Mathematics and Science
    Sprache: Französisch
    Format: image/png
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...