ALBERT

All Library Books, journals and Electronic Records Telegrafenberg

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Chemical Engineering
  • Fisheries
  • ddc:330
  • translation
  • Dutch  (6)
  • Estonian  (6)
Collection
Keywords
Language
Years
  • 1
    Publication Date: 2024-03-24
    Description: Acta Slavica Estonica is an international series of publications on current issues of Russian and other Slavic languages, literatures and cultures. This volume consists of two sections and includes articles by participants of two international scientific seminars: “Translation strategies and state control” (Tartu, December 8–10, 2016) and “Textbook as an ideological text” (Tartu, September 29–30, 2017). The focus of the book is on the relationship between government institutions and members of the translation community during the Soviet period; ideology and poetics of translations of works of art included in the Russian-Soviet literary canon; mechanisms of transmission of ideology in Russian imperial and Soviet school textbooks.
    Keywords: translation ; translators ; ideology ; state control ; Soviet Union ; cultural dynamics ; textbooks ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation ; thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBC Cultural and media studies::JBCC Cultural studies ; thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JP Politics and government::JPF Political ideologies and movements::JPFC Far-left political ideologies and movements ; thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JP Politics and government::JPH Political structure and processes::JPHX Political structures: totalitarianism and dictatorship ; thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1Q Other geographical groupings: Oceans and seas, historical, political etc::1QB Historical states, empires, territories and regions::1QBD Historical states, empires, territories and regions: Europe::1QBDR USSR, Soviet Union
    Language: Russian , English , Estonian
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Publication Date: 2024-03-23
    Description: The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators and researchers in the field of historical and modern Dutch literature, translation studies and related disciplines, from twenty different language areas. The participants immersed themselves in questions about the international circulation and reception of the famous Middle Dutch legend of Our Lady, from its origins to our own time. Almost a hundred adaptations and translations of the Beatrijs-story were found, and new discoveries are still being made. The case of Beatrijs brought about new theoretical discussions, cooperation and exchange in the field of Dutch Studies, as is demonstrated by this volume. By means of diverse approaches the authors show how a literary text from the relatively small geographical area of the Dutch language can circulate both inside and outside its linguistic borders in different periods. With their wide spectrum of research questions, methodological approaches and selections of material, the contributions are a reflection of the richness of international Dutch Studies in the 21st century. Inspired by translation, adaptation and reception studies, this volume helps us to answer the question which characteristics of a particular text make it a likely candidate for crossing linguistic, geophysical, historical, and other borders. This volume is a contribution to the historiography of the export and dissemination of Dutch literature.
    Keywords: translation ; reception ; comparative literature ; middle dutch ; beatrice ; adaptation ; thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe ; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACD Dutch ; thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3K CE period up to c 1500::3KL c 1000 CE to c 1500 ; thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day ; thema EDItEUR::5 Interest qualifiers::5A Interest age / level::5AX For adult emergent readers ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
    Language: Dutch
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    facet.materialart.
    Unknown
    University of Tartu Press
    Publication Date: 2024-03-24
    Description: Acta Slavica Estonica is an international series of publications on current issues of Russian and other Slavic languages, literatures and cultures. The volume „Anthropocentrism in language and speech” was prepared in memory of Mikhail Shelyakin (1927–2011), a long-time professor of the Russian language at the University of Tartu. The relation between language and the human being was M. Shelyakin’s central topic during the final period of his research. The articles focus on anthropocentrism of the linguistic sign and its realization in speech. They continue and develop the problems studied by M. Shelyakin mainly on the basis of Russian. The volume consists of three parts: anthropocentrism in word-formation and grammar, anthropocentrism in phraseology and the lexical system, and the impact of anthropocentrism on contrastive studies, translation, and the teaching of foreign languages.
    Keywords: anthropocentrism ; language ; speech ; linguistics ; word-formation ; grammar ; phraseology ; lexical system ; contrastive studies ; translation ; teaching of foreign languages ; Russian ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CJ Language teaching and learning ; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AG Slavic (Slavonic) languages
    Language: Russian , Czech , Slovak , Estonian
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Publication Date: 2024-03-23
    Description: This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg – and by his heteronym Marek van der Jagt – are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ‘visual translation’ of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer’s tours and translation workshops in the target countries.
    Keywords: arnon grunberg ; translation ; reception ; romance languages ; dutch literature ; promotion ; thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands ; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACD Dutch ; thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999::3MPQ Later 20th century c 1950 to c 1999::3MPQZ c 1990 to c 1999 ; thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MR 21st century, c 2000 to c 2100::3MRB Early 21st century c 2000 to c 2050::3MRBA c 2000 to c 2009 ; thema EDItEUR::5 Interest qualifiers::5A Interest age / level::5AX For adult emergent readers ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBH Literary studies: c 1900 to c 2000
    Language: Dutch
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Publication Date: 2024-03-26
    Description: Acta Slavica Estonica is an international series of publications on current issues of Russian and other Slavic languages, literatures and cultures. The first section of this volume contains articles on the history, poetics and reception of the Silver Age in Russian literature and culture in the late 19th century and the first half of the 20th century. In the second section, titled “It was impossible not to Love Zara Grigoryevna…”, several students of Zara Minz share their memories of her. The third section addresses issues of translation and intermediality in Russian and European culture.
    Keywords: Russian culture ; Silver Age in Russian literature ; poetics ; reception ; translation ; intermediality ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBH Literary studies: c 1900 to c 2000 ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
    Language: Russian , English , Estonian
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Publication Date: 2024-03-25
    Description: Commonly viewed as a revolutionary and propagandist Herman Gorter (1864–1927) is often overlooked despite his lasting contribution to Dutch poetry. This selection of thirty-one poems, translated by Paul Vincent, focuses on Gorter’s experimental love and nature lyrics in Poems of 1890, and the Introductionsets the poems in the context of his earlier seminal work 'Mei' (May) as well as his often neglected Socialist verse. The lyrical expansiveness, consistent use of rhyme and vivid imagery of the Dutch landscape that characterises 'Mei' evolves into more fragmentary verse in Poems of 1890, and the joyful celebratory tone of Gorter’s poetry increasingly co-exists with a sense of isolation and introspection. This can be viewed in the context of a rapidly changing political scene in Europe in the prelude to the First World War and the Russian Revolution. This is a valuable collection that revisits Gorter’s literary and political legacy, and introduces English-speaking readers to a selection of his most accessible and lyrical poems.
    Keywords: netherlands ; dutch poetry ; translation ; herman gorter ; politics ; history ; love ; paul vincent ; communism ; low countries ; poems ; nature ; socialism ; Lachen River ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry
    Language: English , Dutch
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Publication Date: 2024-03-27
    Description: This volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt’s Minoes, the most translated Dutch children’s book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation and theatrical adaptation, and the Swedish, Russian, Polish and African reception.
    Description: Met 34 vertalingen in 29 talen is Minoes van Annie M.G. Schmidt het meest vertaalde Nederlandse kinderboek. In dit boek beantwoorden de auteurs intrigerende vragen over de receptie en vertaling van deze klassieker. Hoe drong Minoes door tot de (inter)nationale canon? Waarom werd het boek een succes in Rusland en Hongarije maar niet in Zweden, Zuid-Afrika en Polen? Welke rol spelen verfilming en toneelbewerking bij het succes van het boek? En hoe gaan vertalers om met Schmidts typische ironie, haar speelse taal en haar ‘ongewoon gewone Nederlands’?
    Keywords: annie m.g. schmidt ; translation ; reception ; film adaptation ; minoes ; theatrical adaptation ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSY Children’s and teenage literature studies: general
    Language: Dutch
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    facet.materialart.
    Unknown
    Academia Press
    Publication Date: 2024-03-24
    Description: The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.
    Description: Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours – selectie, transport en receptie – gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
    Keywords: Dutch fiction ; fiction in translation ; translation ; literary transfer ; cultural transfer ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists and prose writers ; thema EDItEUR::F Fiction and Related items
    Language: Dutch , German
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    facet.materialart.
    Unknown
    University of Tartu Press
    Publication Date: 2024-03-24
    Description: Acta Slavica Estonica is an international series of publications on current issues of Russian and other Slavic languages, literatures and cultures. One of the fundamental oppositions of the semiotics of culture – between “own” (native) and “alien” (foreign) – is also important for the language, which is the foundation of any ethnic culture and in which “our own”, originally inherent in a given language, constituting its basis, and elements of the “alien” at different levels of the language always coexist. The articles in this collection make their contribution to the study of the cultural and social characteristics of the language by studying the complex interaction of “own” and “alien” in language and speech.
    Keywords: language ; speech ; linguistic interaction ; cultural interaction ; communication ; speech manifestations ; dialects ; translation ; language teaching ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CJ Language teaching and learning ; thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBF Social and ethical issues
    Language: Russian , Czech , Polish , Slovak , Estonian
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    facet.materialart.
    Unknown
    University of Tartu Press
    Publication Date: 2024-03-23
    Description: Acta Slavica Estonica is an international series of publications on current issues of Russian and other Slavic languages, literatures and cultures. This volume is devoted to the interrelations of the prominent Estonian writer Jaan Kross (1920–2007) with Russian literature and culture. It includes contributions on the poetics of some of Kross' works ("The Czar's Madman", "Professor Martens' Departure", "Michelson's Matriculation", "The Third Range of Hills", "A Hard Night for Dr. Karell") and his translations from Russian (e.g. D. Samoilov's poetry and A. Griboedov's "The Misfortune of Being Clever"). Contributors include Lea Pild, Ljubov Kisseljova, Timur Guzairov, Tatiana Stepanischeva, Dmitry Ivanov, and Maria Tamm. An appendix includes the original Russian text of the autobiography of Johann Köler, the patriarch of Estonian national art and protagonist of one of Kross' novels. So far, this text has appeared only in fragments; the full version was found in the Archive of the Institute of Russian literature in St. Petersburg and is here published, with an extensive commentary, for the first time.
    Keywords: cultural studies ; Slavic studies ; translation ; poetics ; Russian literature ; Russian culture ; Estonian literature ; literary influence ; Estonian culture ; Jaan Kross ; Alexander Griboyedov ; Alexander Pushkin ; Soviet Union ; thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DT Eastern Europe::1DTE Estonia ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DN Biography and non-fiction prose::DNB Biography: general::DNBA Autobiography: general ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBH Literary studies: c 1900 to c 2000 ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSC Literary studies: poetry and poets ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSG Literary studies: plays and playwrights ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists and prose writers
    Language: English , Russian , Estonian
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Location Call Number Expected Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...