ALBERT

All Library Books, journals and Electronic Records Telegrafenberg

Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte prüfen Sie Ihren Maileingang.

Leider ist ein Fehler beim E-Mail-Versand aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

Vorgang fortführen?

Exportieren
  • 1
    facet.materialart.
    Unbekannt
    punctum books
    Publikationsdatum: 2024-03-23
    Beschreibung: The link between language and thought formed a major new exploration of twentieth-century philosophy. Languages nuance our ideas and perceptions. Though from various angles, Heidegger, Derrida, Wittgenstein forged new ways of understanding the relationship between our views of the external world and our culturally and linguistically pre-determined modes of expression. Another giant in this field of exploration is the Romanian philosopher Constantin Noica (1909–1987), who has so far remained generally unknown to the Western World because of the Iron Curtain. The Romanian Sentiment of Being (Sentimentul românesc al ființei), first published in Romanian in 1978, is a philosophical work at the intersection of metaphysics and philosophy of language. The title of this book may be deceptive. “Romanian” does not mean ethnically circumscribed; it does not limit ontology to nationality but rather reflects on how language can carry ontological thought. The Romanian Sentiment of Being invites the readers to meditate on the fundamental theme of being and how it is expressed in a culture in time. This being in time marks the tension between moment and eternity, captured in the fairytale ""Ageless Youth and Deathless Life"" (""Tinerețe fără batrânețe și viață fără de moarte""), which Noica interprets in detail. The translation of the story will be found in the appendix. Noica also analyzes one of the most famous poems in Romanian, Mihai Eminescu’s ""The Evening Star"" (""Luceafărul""), and readers will find its translation in the appendix.
    Schlagwort(e): metaphysics;Mihai Eminescu;philosophy of language;Romance languages;Romanian Studies ; thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DX Southeast Europe::1DXR Romania ; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFA Philosophy of language ; thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QD Philosophy::QDT Topics in philosophy::QDTJ Philosophy: metaphysics and ontology
    Sprache: Englisch , Rumänisch
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
  • 2
    facet.materialart.
    Unbekannt
    punctum books
    Publikationsdatum: 2024-03-24
    Beschreibung: Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones
    Schlagwort(e): Beowulf ; Old English poetry ; modern translation ; avant-garde poetry ; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts
    Sprache: Altenglisch , Englisch
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Format: image/jpeg
    Standort Signatur Erwartet Verfügbarkeit
    BibTip Andere fanden auch interessant ...
Schließen ⊗
Diese Webseite nutzt Cookies und das Analyse-Tool Matomo. Weitere Informationen finden Sie hier...